09 May 2016

Top 5 idei preconcepute despre Birourile de Traduceri

0 Comment

Top 5 idei preconcepute despre Birourile de Traduceri

Traduceri Hunedoara

Traduceri Hunedoara

Partea 2

  1. “O traducere retroversiune garantează calitatea traducerii.” Retranslatând un text înapoi în limba originală este foarte rar un test util de calitate.

  1. “Angajații mei bilingvi mă pot ajuta, să verifice calitatea traducerilor produse de agenția mea.”

Acest lucru este ca și cum ai  cere partenerului (sau oricui altcineva care poate găti)  un fel de mâncare pregătit de un mare bucătar. Nu va putea spune prea multe chiar daca ii convine sau nu  …

  1. “Pentru traduceri de calitate, cel mai important lucru este controlul  calității.” Într-adevăr, ar trebui să se concentreze asupra calității -dar nu pe controlul său: dați agenției dumneavoastră de traducere toate materialele și sprijinul necesar, astfel încât să poată să prezinte la rândul său, o traducere de calitate (context, scop, glosare, ghiduri de stil, etc).
  2. “Textul sursă nu are nimic de-a face cu calitatea traducerii.”

Dimpotrivă, cele mai multe erori de traducere se datorează unui text original prost scris, sau unul care este neclar.

  1. “Tehnologia ar trebui evitata.”

Traducere automată  nu trebuie să fie confundată cu traducerea asistată de calculator. Cele mai bune traduceri sunt cele realizate de către unul sau mai mulți oameni, folosind –se de programe pentru a se ajuta.

[top]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


  • *